歡迎使用手機瀏覽
宋書聲早年工作照。資料照片
宋書聲近照。資料照片
人物小傳
宋書聲:河北新河人,德語翻譯家,曾任中央編譯局局長、中國翻譯工作者協(xié)會第一、二屆副會長;參加《馬克思恩格斯全集》《列寧全集》《斯大林全集》的翻譯、審稿工作,主持編譯《馬克思恩格斯選集》;2018年11月19日,榮獲中國翻譯協(xié)會的翻譯文化終身成就獎。
“翻譯,是外國優(yōu)秀著作走入中國大門、在中國廣泛傳播的第一道坎。”中央編譯局的圖書館里,宋書聲說著,緩步穿梭于書架間,指尖每輕觸一本書,仿佛就能打撈起一段塵封的歲月……2018年11月19日,中央編譯局原局長宋書聲,榮獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎。他卻說,“編譯工作,是集體的智慧,像我這樣的人有很多很多……”
“接觸到思想之光,幸福無以言表”
“我曾參與的《馬克思恩格斯全集》第二版,正在緊張地編譯中,比起前一版,做了一些修訂。翻譯這份工作,就是要不斷推敲、不斷修訂。”91歲高齡的宋書聲坦言,自己記憶力越來越差,“眼前的事兒,轉(zhuǎn)眼就忘。”但說起翻譯工作,任何細枝末節(jié)他都印象深刻。
“翻譯是個終身學(xué)習(xí)的過程。可是年少時看到別的孩子有書讀,那種羨慕到現(xiàn)在還記憶猶新。”1928年宋書聲出生在河北新河,年少時遭遇災(zāi)荒。“常常只能吃棉花榨油后剩下的殼,還用杏樹葉充饑。”眼看家庭難以為繼,宋書聲被送到自行車鋪里當(dāng)學(xué)徒。
學(xué)習(xí)成為一種奢求,但所幸他后來參加革命,才離開了自行車鋪,1946年與翻譯結(jié)緣。“當(dāng)年成立了晉冀魯豫北方大學(xué),設(shè)立了俄文班。我激動、興奮,就不顧一切地去學(xué)了……”
為了精通外語,宋書聲像一個漂泊者,四處吸收著知識的養(yǎng)分:大學(xué)三年的學(xué)習(xí)時光,基礎(chǔ)薄弱的他埋首苦讀;畢業(yè)后,進入《實話報》工作,負責(zé)俄文翻譯;???,又被調(diào)到中宣部斯大林全集翻譯室工作;后又赴德國留學(xué),學(xué)習(xí)德文。輾轉(zhuǎn)多地多部門,他最終留在中央編譯局工作。
“剛走進這個大院,接觸到思想之光,幸福無以言表。”宋書聲也在思考:我們國家的思想體系該如何建立呢?立自己,首先就要了解別人,在宋書聲等人不斷的努力中,國外思想的模樣逐漸清晰起來?!恶R克思恩格斯全集》、《列寧全集》的第一版和第二版、《斯大林全集》的第三卷以及《馬克思恩格斯選集》相繼出版……宋書聲的名字,與一系列經(jīng)典著作緊密相連。
“翻譯要細致入微,每一句都經(jīng)得起歷史的推敲”
宋書聲是出了名的“業(yè)務(wù)局長”,辦公室的大門,向所有熱心編譯的來訪者敞開。
“翻譯要細致入微,每一句都經(jīng)得起歷史的推敲。”宋書聲說,他1964年參與重校的《共產(chǎn)黨宣言》,除了后期的簡單修改,大體一直沿用至今,讀者不計其數(shù)。但他并不認為自己“做了多大貢獻”,他反復(fù)強調(diào):“編譯局的成績,屬于全體同志。”
“馬克思主義經(jīng)典是百科全書式的,若不能理解文字背后的含義,翻譯哪能準確?”宋書聲說,精通中文和外語,只是成為一名翻譯的基礎(chǔ);要具備馬克思主義的修養(yǎng),還需要政治經(jīng)濟學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)等多學(xué)科的積累。
翻譯一部著作前,團隊必須花大量時間搜集材料。“這一卷涉及哪些領(lǐng)域、哪些著作之前有過翻譯、哪些點存在爭議……在信息技術(shù)還不發(fā)達的當(dāng)時,工作十分繁雜。”宋書聲說,開展翻譯時,左手一本德文原著、右手一本俄文譯本,各種參考書、工具書擺滿書桌,人就埋在書海里,一坐一整天,吃飯都會忘……“最困難的是遇到比較生疏的領(lǐng)域,還要去各專業(yè)院校、單位,敲專家的門。”
“一本書,一‘摳’就是一年。時間很快就過去了。”宋書聲說,初稿后是集體校訂、定稿、復(fù)查,繼而不斷修訂。“每個工程時間都很長,要細細研磨,許多人付出一生,就為精益求精。”他感嘆道。
“我們?yōu)閲覟槿嗣駣^斗一輩子,沒有虛度年華”
“大家在讀馬克思主義經(jīng)典著作時,幾乎不會去關(guān)注這本書是誰翻譯的……”幾十年來,徜徉書海的宋書聲,默默守護著這些著作,從來沒有怠慢。對于翻譯工作他坦言:“翻譯工作者本來就不是焦點,報刊上沒有名,廣播里沒有音,電視中沒有影兒,習(xí)慣了。”
默默無聞的工作,為什么甘愿為之付出一生?“我們?yōu)閲覟槿嗣駣^斗一輩子,沒有虛度年華。就我自己而言,我親身經(jīng)歷了中國的積貧積弱、苦難深重,也經(jīng)歷了共產(chǎn)黨帶我們翻身解放、走向復(fù)興,我堅信馬克思主義是科學(xué)的,共產(chǎn)黨是先進的,我們的工作是有意義的。”宋書聲說,“馬克思主義是中國共產(chǎn)黨的指導(dǎo)思想。馬克思主義中國化的第一道門坎,就是由翻譯工作者提供系統(tǒng)、完整、堅實的原著文本。”
宋書聲的翻譯之路,也與愛人籍維立的支持分不開。“我也是中央編譯局的一員,負責(zé)俄文的翻譯工作。”說起宋書聲,籍維立感動地說,夫婦二人一起經(jīng)歷了太多,雖偶有小爭吵,但平日里最牽掛的還是彼此。“我們在家少不了業(yè)務(wù)交流。他這一生,生活上節(jié)儉慣了,工作起來卻嚴肅得可怕,為了一個單詞能和我爭論半天。”
如今,宋書聲的視力和聽力都有所下降,但他仍然堅持每天關(guān)注時政和社會新聞。“現(xiàn)在有些人比較浮躁,甚至急功近利,最后反而容易一事無成。我希望年輕人能做一行愛一行,一輩子做好一件事,國家需要這樣的人。”
采訪結(jié)束在正午,陽光溫暖地灑在翻譯工作者的身上,年輕的“宋書聲們”,正埋首書海……
“一輩子一件事”的可貴之處(記者手記)
宋老身上的品質(zhì)深深打動了我:奉獻一輩子卻不為人所熟知,他坦然處之;葆有一顆赤誠、熾熱的愛國心,他始終如一。
幸福都是奮斗出來的,奮斗的方式卻有萬千種。以宋老為代表的這群“編譯人”,將火熱的青春,乃至人生的全部,默默奉獻給馬克思主義經(jīng)典著作翻譯,他們奮斗的姿態(tài)值得我們銘記和學(xué)習(xí)。其實,萬千勞動者都如他們一樣,奮斗不一定轟轟烈烈,腳踏實地做好本職工作,一樣能成就不凡。
“一輩子一件事”的可貴之處就在于奮斗、堅持、篤定,更在于那份樸素而執(zhí)著的信仰——人生一世,須對國家、社會懷揣擔(dān)當(dāng),承擔(dān)使命、盡到責(zé)任。宋老內(nèi)心這份由衷的堅守,遠遠超越了個人的榮辱得失,讓一生尤顯厚重。“人民有信仰,國家有力量,民族有希望。”中華民族偉大復(fù)興的征程中需要更多這樣的堅守。
延伸閱讀
關(guān)于我們 聯(lián)系我們 網(wǎng)站地圖 用戶調(diào)查
共產(chǎn)黨員網(wǎng) 版權(quán)所有 京ICP備12024993號-1