前不久,一篇題為《武漢疫情爆發(fā)12天:這17個普通人的故事,看哭了......》(作者:李月亮)的文章在朋友圈走紅。正如許多網(wǎng)友一樣,國家廣電總局國際合作司綜合處調(diào)研員常進也被文章中講述的群眾為抗擊疫情做貢獻的事跡深深感動。憑借多年對外工作的經(jīng)驗和直覺,他認為這篇文章立足老百姓的角度講故事,真實生動、直擊人心,是一個對外講述中國抗疫故事的鮮活素材。于是便打算義務(wù)將它翻譯成英文,讓更多外國人了解中國人民萬眾一心、英勇抗擊疫情的真實圖景。
在譯稿過程中,常進得到了同事們的親切鼓勵與在華國際媒體人的幫助,充滿干勁的他連續(xù)工作十小時高效完成了稿子的翻譯和校對、潤色,并在得到原作者的授權(quán)后,積極尋找發(fā)表平臺。譯作于2月6日在“云泥詩舍”和“高度一萬五千米”等公眾號發(fā)表,閱讀量達上萬次;隸屬于《光明日報》的光明網(wǎng)英文網(wǎng)站分輯登載了譯稿,并在其臉書賬號轉(zhuǎn)發(fā)。尼泊爾人拉姆·錢德拉·拉米沙內(nèi)(Dr Ram Chandra Lamichhane)在他所主辦的“東方積極科學(xué)研究院”(Eastern Research Institute of Positive Science)網(wǎng)站上進行轉(zhuǎn)發(fā)。
譯作推出后,得到中外許多讀者的留言和反饋。印度讀者德福Dev評價:“讀完我?guī)缀蹩蘖?。向所有的英雄和天使致意!來自一個印度人的致敬,愛你們!”巴基斯坦人Nabeel Tirmazi說:“感謝分享,讓我們身處中國之外的人了解到真實的狀況。為中國祈禱,希望盡快度過難關(guān)!”馬來西亞人李麗眉評價說:“這些故事應(yīng)該被更多人看到。感謝您的貢獻。”中國外交部青年干部易晨霞評論:“常進第一時間主動聯(lián)系作者請纓將其譯成英文,短短兩天就完成譯稿工作。我們需要這樣的記錄,需要讓世人都知道,在這片土地上發(fā)生著的,不是只有肆虐的疫情,還有一個個平凡普通人的大愛。作為武漢人,對這一切,心懷感恩。”
為了幫助英文讀者實現(xiàn)最佳閱讀效果,常進和合作者在譯稿過程中字斟句酌,在照顧英文讀者的閱讀習(xí)慣和理解方式的同時,力求逼真呈現(xiàn)中國人生活的風(fēng)貌,特別在人稱等詞語的選擇上精準(zhǔn)把握,把原文中體現(xiàn)的中國人民愛國、自豪、自信、自強的情懷準(zhǔn)確傳遞給讀者。一位北京讀者認為,“譯作忠于原文,又有自己的特點,非常樸實,一點花哨的都沒有。”一位英文教師讀者評價:“讀起來很舒服,而不是很刻板的語言。”
對此,常進表示:“我深信如果這篇文章能夠原汁原味地展示給外國讀者,定能喚起他們的感動,激發(fā)他們對中華民族美德的景仰和對中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的社會主義中國的認知與敬佩。這既是與世界所進行的精神分享和對話,也是對中國形象的積極宣傳。在翻譯過程中得到了同事們的親切鼓勵,更得到在華國際友人及其同事的連夜協(xié)作支持。整個工作固然花些功夫,但更是精神上的享受。”(供稿:國家廣播電視總局國際合作司、機關(guān)黨委)
關(guān)于我們 聯(lián)系我們 網(wǎng)站地圖 用戶調(diào)查
共產(chǎn)黨員網(wǎng) 版權(quán)所有 京ICP備12024993號-1